Dia i nit cavalquen indissolublement

Dia i nit cavalquen indissolublement
Com la mort volent les vísceres,
Ungida de silenci i sordesa.
Com dir que totes les coses
están afeixugadament anades enrere,
sacsant les cendres enderrocades?

Açò és només una interrogant
Terriblement buida i absurda.

Les cendres i el sutge
Han estat des de sempre
Colpejant les nines
Despenjades dels osssos,
De la simetria misteriosa de les ombres;
Mentre l’arena del dia
Amb els seus bifis funerals
Embalsama la possible certesa
De la boira corcada d’espectres.
Qui deslligà aquests dos instants
D’una mateixa cara?

Temps ha que venien sonant
Com eines,
En la clorofila
Del seu crepitar inaccesible.
I eren al foc total,
Nodrides sines dalletats porus:
Fogueres inclements de seguicis
En un bassot nupcial de’arxipèlags.

Ara l’home carrega
La seua pasmosa vida
De severes baves estridents
Amb un abillament
D’al·luvions desencadenats.
1º. De juny de 1989

Día y noche cabalgan indisolubremente

 

Día y noche cabalgan indisolublemente
Como la muerte queriendo las vísceras,
Ungida de silencio y sordera.
¿Cómo decir que todas las cosas
están agobiadamente desandadas,
sacudiendo las cenizas derruidas?

Esto es sólo una interrogante
Tremendamente hueca y absurda.

Las cenizas y el hollín
Has estado desde siempre
Golpeando las pupilas
Desprendidas de los huesos,
De la simetría misteriosa de las sombras;
Mientras la arena del día
Con sus belfos funerales
Embalsama la posible certidumbre
De la niebla corroída de espectros.
¿Quién desató estos dos instantes
de una misma cara?

Desde tiempos venían sonando
Como utensilios,
En la clorofila
De su crepitar inaccesible.
Y eran en el fuego total,
Nutridos senos de amamantados poros:
Hogueras inclementes de cortejos
En una ciénaga nupcial de archipiélagos.

Ahora el hombre carga
Su pasmosa vida
De severas babas estridentes
Como un atuendo
De aluviones desencadenados.
1º. De junio de 1989.