Mars sense retorn

Darrere d’Ulysses els mars sense retorn. El punt zero
Arrupit al cos de les ones, els dies llargs en la llengua
De l’astrologia, els peixos sagnants entre esculls:
—els viatges inventats maduren enmig captaires; nu,
Sense repòs entre el foc de les roques, caretes i túniques:
El somni gris i la pell assaonada d’anar bracejant
Entre espectres, —sense fortuna els cucs dels sentits,
Abissals ecos tremolant a la pell de la deriva, fragor
De l’escuma a la gola, veler sense nau al festí
De les ombres: deïtats atroces del somni, besllums fers
De la història com antigues tempestes, cegues empremtes
D’allò sobrehumà, fugidisses fronteres depredadores.

Al darrere resten els combats mentre persisteixen els dubtes.
Al bell mig de camins giratoris, les tempes roden entorn
Del firmament. No hi ha victòria quan l’alba no il·lumina.
Les illes sempre fosques als ulls, sempre sagnant
Al vaivé de l’atzar, sempre entre la clau agorera de l’esbufec.
Tornar o marxar: un mossega els anys i no tornen;
El fantasmes del mar llepen la nit, la sal clou les portes
De les aigües: l’agonia resta ací aguaitant en el crit.
Nus de l’inaudit en raïms de pólvora: —La maldat
Mai no canvia sovint la seua vella cara de corb o serpent.
Mai no es torna somrient després dels terrors de la nit
Sense ales, després que la carn perd tota set…

Mai el que retorna no emporta segles de minuts acumulats,
Sense haver dins de sí mateix,  uns altres destins que les aigües
Canvien en la seua feroç foguera d’escuma. Cada tomb
És una sort al camí, cada espera una estúpida esca.
Voler tornar al mateix lloc, ansietat nefasta, forma
Fosca de l’escarniment. Res no hi ha que el somni esborre ferides
I cicatrius, —són més fosques les illes del somni
I l’esclavitud dels assenyats fent proeses inconfusibles,
Sense adonar-se’n, —clar— des de quan transite sense rumb,
Errant, fidel a un somni sense arrribar a platja desafiant l’oblit?
La rapsoda de l’afany és illa. Illa aquesta absència sense matrona.
Resseques paraules, afonades, perdudes a les muntanyes de les abelles.
Illa el desert de la matinada, traça d’ocells lligats
Al mateix cos despullat del seu halo…

Han passat ràfegues de llum al pensament. Ha  passat la nit
Amb els seus sus ulls de fera: la ferida ateny la velocitat dels vents.
El fluir desteix els pressentiments o els nuga
A aquest aleteig de mendicant que només aspira que el salve
L’instint, i la pietat convertesca, en sort, la inclemència.
A la fi, entre guals de rovell, un es pregunta quina edat
Tenen les nines després que els ossos despleguen l’alé:
En quina edat la illa del pa és millor fortuna, en quina platja la vida
No és crit, en quina paciència el somni és clarividència,
En quina Ítaca deixaré de sentir aquesta inclemència, aquesta mudança
Colpidora de la vigília, aquest mar sempre nou i  vell,
Com les campanes dels galls a l’incendi dels xiprers.
Ningú no torna a la mateixa platja sense haver-hi sentit el vertigen;
Ningú no és ja allò que és quan l’ull,  humid,
Ha desvetlat las secrecions de l’horitzó i el camí
De la respiració no és una altra Ítaca…

Baratària, 15.V.2009.

 

Mares sin retorno
  

Detrás de Ulyses los mares sin retorno. El punto cero
Agazapado en el cuerpo de las olas, los días largos en la lengua
De la astrología, los peces sangrantes entre arrecifes:
—los viajes inventados maduran entre mendigos; denudo,
Sin reposo entre el fuego de las rocas, máscaras y túnicas:
El sueño gris y la piel curtida de andar braceando
Entre espectros, —sin fortuna los gusanos de los sentidos,
Abisales ecos temblando en la piel de la deriva, fragor
De la espuma en la garganta, velero sin nave en el festín
De las sombras: deidades atroces del sueño, destellos fieros
De la historia como antiguas tormentas, ciegas huellas
De lo sobrehumano, huidizas fronteras depredadoras.

Atrás quedan los combates mientras persisten las dudas.
En medio de caminos giratorios, las sienes rotan alrededor
Del firmamento. No hay victoria cuando el alba no ilumina.
Las islas siempre oscuras en los ojos, siempre sangrando
En el vaivén del azar, siempre entre la clave agorera del resuello.
Regresar o marchar: uno muerde los años y no regresan;
Los fantasmas del mar lamen la noche, la sal cierra las puertas
De las aguas: la agonía está ahí acechando en el grito.
Nudos de lo inaudito en racimos de pólvora: —A menudo
La maldad nunca cambia su vieja cara de cuervo o serpiente.
Nunca se vuelve sonriente después de los terrores de la noche
Sin alas, después que la carne pierde toda sed…

Nunca el que regresa trae siglos de minutos acumulados,
Sin haber dentro de sí mismo,  otros destinos que las aguas
Cambian en su feroz hoguera de espuma. Cada tumbo
Es una suerte en el camino, cada espera una estúpida yesca.
Querer regresar al mismo sitio, ansiedad nefasta, forma
Oscura del remedo. Nada hay que el sueño borre heridas
Y cicatrices, —son más oscuras las islas del sueño
Y la esclavitud de los cuerdos haciendo hazañas inconfundibles,
Sin caer en la cuenta, —claro— ¿desde cuándo transito  sin rumbo,
Errante,  fiel a un sueño sin llegar a playa desafiando el olvido?
La rapsoda del afán es isla. Isla esta ausencia sin matrona.
Resecas palabras, hundidas, perdidas en las montañas de las abejas.
Isla el desierto de la madrugada,  rastro de  pájaros atados
Al propio cuerpo despojado de su halo…

Han pasado ráfagas de luz en el pensamiento. Ha  pasado la noche
Con sus ojos de fiera: la herida alcanza la velocidad de los vientos.
El fluir desteje los presentimientos o los anuda
A este aleteo de mendigo que sólo aspira a que lo salve
El instinto,  y la piedad convierta, en suerte,  la inclemencia.
Al final, entre vados de herrumbre, uno se pregunta qué edad
Tienen las pupilas después que los huesos despliegan el aliento:
En qué edad la isla del pan es mejor fortuna, en qué playa la vida
No es grito, en qué paciencia el sueño es clarividencia,
En qué Ítaca dejaré de sentir esta inclemencia, esta mudanza
Golpeante de la vigilia, este mar siempre nuevo y viejo,
Como las campanas de los gallos en el incendio de los cipreses.
Nadie regresa a la misma playa sin haber sentido el vértigo;
Nadie es ya lo que es cuando el ojo,  húmedo,
Ha desvelado las secreciones del horizonte y el camino
De la respiración no es otra Ítaca…

Barataria, 15.V.2009.