Als murs el silenci vessa els seus mocadors

El lienzo de muro está enfrente, para conjurar el círculo de tu sueño.
           Pero la imagen lanza su grito.
                                         SAINT-JOHN PERSE

 

Als murs el silenci vessa els seus mocadors
O s’anul·la la fi de tots els assetjaments: la set, les paraules,
Les Esperances ambulants com la fulla que inaugura
Les llosetes, —latitud on la branca destil·la
La seua existència als pòmuls o tal volta a les nines.
Ací la memòria ha perdut les seues banderes; de penes resta
El ritme sagnant del graffiti, els fongs del destí
I les espines que mosseguen els transeünts amb feroç
Escalpel. Alguna cosa hi ha entre pedra i pedra i la ferida
Desfullada de la tendresa: sempre hi ha làpides que la pluja
No llava pregonament, ni les mans esvaneixen la molsa.
Als murs un núvol de soledat heroica prem les dents:
El pinzell del sol, tanmateix, rega les seues astelles, i les ales
Del paisatge que aprima la brisa sense antenes púdiques.
Un tumult de mosques aprima la textura del granit.
Sovint quan el seu fil creix la tempesta torna
Inhabitable l’horitzó, i el sender per on corren les aigües,
Es torna un solc de tèrbola Pàtria.
En les nits, sense ble, ací es deté la vida: el dolor
Rega la seua confessió mortal, la fusta sense vestidures,
Els peus grisos dels ulls,  i el carbó de les sabates a la gola.
El crit puja al cement agri  de la vexació. —pugen vagons
Al tren de la nit fent-se camí, puja l’únic
Color dels corbs de les finestres cap a les meues nines.
Cada dia i cada nit: ombres, salpades, ombres d’un iceberg
Sigilós —ombres implacables, puny tancat el seu cos,
Galop mossegant la matèria mateixa: Ocell dolent.
Una gota de somni dobla les campanes i fa perdre la vida.
Les formes palpables de l’aire i els murs fan l’humà:
Només així puc entendre la secreció de les sabates.
Només així s’explica el desvetlament en l’espectacle de les formigues.
Mai la vida no ha sigut sense el rostre de les contradiccions:
Mai un cos no perd el seu pelatge desmesurat:
(Altrament, —potser la transparència— ja hauria donat
Fruits per a desterrar el mimetisme i la traidoria)
Però els murs segueixen ací enfollits per la seua rigidesa:
Res no tenen a veure amb els espills i la llum;  i, tanmateix,
Adopten aqueixa forma insuportable. Mai no els fundà l’amor
Sinó la fragilitat i la manca de respiració…
(A més, un no sap si es flaquesa o ombra necessària;
Supose que la vida dóna constància dels seus fruits. —D’aqueixos
Fruits proclius a l’anul·lació humana: la resta que ho diguen
Els ocells, car ells parpellegen arran del que per a mi és misèria).
Nit i dia són una esquella als ulls o una bandera
Fixa, —l’erràtica hipnosi de la vida, la nit mateixa
On el paisatge trenca els seus ossos i la nit completa
El seu vestit nauseabund…

Baratària, 30.IV.2009

En los muros el silencio desborda sus pañuelos

 

 El lienzo de muro está enfrente, para conjurar el círculo de tu sueño.
   Pero la imagen lanza su grito.
SAINT-JOHN PERSE

 

En los muros el silencio desborda sus pañuelos
O se anula el fin de todos los asedios: la sed, las palabras,
Las Esperanzas ambulantes como la hoja que inaugura
Las baldosas, —latitud donde la rama destila
Su existencia en los pómulos o acaso en las pupilas.
Ahí la memoria ha perdido sus banderas; apenas queda,
El ritmo sangrante del graffiti, los hongos del destino
Y las espinas que muerden a los transeúntes con feroz
Escalpelo. Algo hay entre piedra y piedra y la herida
Deshojada de la ternura: siempre existen lápidas que la lluvia
No lava profundamente, ni las manos desvanecen el musgo.
En los muros una nube de soledad heroica aprieta los dientes:
El pincel del sol,  no obstante, riega sus astillas, y las alas
Del paisaje que adelgaza la brisa sin antenas púdicas.
Un tumulto de moscas adelgaza la textura del granito.
A menudo cuando su hilo crece la tempestad vuelve
Inhabitable el horizonte, y el sendero por donde corren las aguas,
Se torna un surco de turbia Patria.
En las noches, sin pabilos, ahí se detiene la vida: el dolor
Riega su confesión mortal, la madera sin vestiduras,
Los pies grises de los ojos,  y el carbón de los zapatos en la garganta.
El grito sube al cemento agrio  del vejamen. —suben vagones
En el tren de la noche haciéndose camino, sube el único
Color de los cuervos de las ventanas hacia mis pupilas.
Cada día y cada noche: sombras, zarpazos, sombras de un iceberg
Sigiloso —sombras implacables, puño cerrado su cuerpo,
Galope mordiendo la propia materia: Pájaro doliente.
Una gota de sueño dobla las campanas y hace perder la vida.
Las formas palpables del aire y los muros hacen lo humano:
Sólo así puedo entender la secreción de los zapatos.
Sólo así se explica el desvelo en el espectáculo de las hormigas.
Nunca la vida ha sido sin el rostro de las contradicciones:
Nunca un cuerpo pierde su pelaje desmedido:
(De otro modo, —quizá la transparencia— ya hubiera dado
Frutos para desterrar el mimetismo y la alevosía)
Pero los muros siguen ahí enloquecidos por su rigidez:
Nada tienen que ver con los espejos y la luz; y sin embargo,
Adoptan esa forma insoportable. Nunca los fundó el amor
Sino la fragilidad y la falta de respiración…
(Además, uno no sabe si es flaqueza o sombra necesaria;
Supongo que la vida da constancia de sus frutos. —De esos
Frutos proclives a la anulación humana: lo demás que lo digan
Los pájaros, pues ellos parpadean sobre lo que para mí es miseria).
Noche y día son una esquila en los ojos o una bandera
Fija, —la errática hipnosis de la vida, la noche misma
Donde el paisaje quiebra sus huesos y la noche completa
Su vestido nauseabundo…

Barataria, 30.IV.2009