Novetats
NOMÉS PER A DONES
XIIé PREMI DE POESIA JOSEP MARIA RIBELLES
AJUNTAMENT DE PUÇOL
L’OMBRA DEFINITIVA
Ets dona fronterera,
contradictòria:
pell de banús però corfa de taronja.
Recorda-ho:
Al mateix llanguiment
resta l’essència de l’ombra,
LA SOMBRA DEFINITIVA
Eres mujer fronteriza,
contradictoria:
piel de ébano pero corteza de naranja.
Recuérdalo:
En la languidez misma
queda la esencia de la sombra,
semejante a la condena
de ajarse poco a poco.
No querrías huir
de la cómoda obscuridad a medias,
pero tampoco se te permite
romper definitivamente el alba.
Eres un excipiente confuso,
rótulo de la luz clandestina,
el entremedio más diáfano.
semblant a la condemna
de mustigar-te a poc a poc.
No voldries fugir
de la còmoda foscúria a mitges,
però tampoc no se’t permet
de trencar definitivament l’alba.
Ets un excipient confús,
rètol de la llum clandestina,
l’entremig més diàfan.
ALGUNA ALTRA FORMA D’ALTERITAT
En l’habitació de la convidada,
a l’altra vora de la llum,
enllà del corredor, a la sala d’espills,
viu la dona que t’implica
ALGUNA OTRA FORMA DE ALTERIDAD
En la habitación de la invitada,
en la otra orilla de la luz,
más allá del pasillo, en la sala de espejos,
vive la mujer que te implica
en una solución de débiles renuncias,
de imposibles abandonos.
Habéis hecho un pacto: ya sabéis
lo que sois la una para la otra.
Ella acepta pagar la renta
de tus cicatrices más antiguas,
mientras tú evitas mirarla cara a cara.
Así te has acomodado a vivir
con tu parte de lo obscuro,
y moras cada noche fuera de los nombres,
sin hendirlos,
porque no hay exilio ni umbral ni memoria
para la desterrada del cuerpo.
Al ganarte, al asalto, la enferma oculta
que eres tú misma,
reparte las sombras de la casa,
entre tú y ella.
en una solució de febles renúncies,
d’impossibles abandons.
Heu fet un pacte: ja sabeu
allò que sou l’una per a l’altra.
Ella accepta pagar la renda
de les teues cicatrius més antigues,
mentre tu evites de mirar-la cara a cara.
Així t’has acomodat a viure
amb la teua part de l’obscur,
i mores cada nit per fora dels noms,
sense badar-los,
perquè no hi ha exili ni llinda ni memòria
per a la desterrada del cos.
En guanyar-te, a l’assalt, la malalta oculta
que ets tu mateixa,
reparteix les ombres de la casa,
entre tu i ella.
LA SAL A L’ESQUENA
LA SAL A LA ESPALDA
A la espera de la redondez de la luna
en el vientre, el latido del corazón,
la crecida del río,
los pájaros de la luz que inauguran la vida,
los elefantes de la selva para la exacta
predicción de la muerte,
Ella siente el olor del polvo
en los cabellos largos,
la redonda coloración de las jacarandas,
los cristales de sal en la cara
de las hermanas que osaron
mirar atrás,
en la encrucijada de todos los caminos
que tienta el sueño.
Ella escucha la hiedra del deseo desnudo
en los muros más altos,
inexpugnables cuando las olas cantan.
El rozamiento de la seda no llega,
sin embargo, a los hombres que habitan la ciudad del odio.
Ella se ha acostumbrado al saquito
a la espalda y edifica su propio espejo,
con pizcas de sal gruesa,
el antídoto para el paisaje en olvido
de nuestra desolación tan civilizada.
Como las hembras antiguas
en los ojos lleva el lazo de caza,
el sonajero del aviso, las estrellas
beben de su aliento en rebeldía,
sin saber qué larga peregrinación
acecha sus movimientos morosos
y aguijonea sus caderas,
prendas de las primeras promesas.
Ella se asienta a orillas de los ríos
o yace a la dula,
a remojo los pies en el agua lodosa.
Los granos de sal y luna siempre están en sus raíces:
El vestido de partida lleva en el bies
grabada la palabra de retorno
a la inocencia,
la cicatriz abierta en la incisión última,
la sequía sacramentada de los labios
untados para la celebración
de la íntima y sangrante salvación de la sal.
A l’espera de l’arrodiment de la lluna
al ventre, la bategada del cor,
la crescuda del riu,
els ocells de la llum que inauguren la vida,
els elefants de la selva per a l’exacta
predicció de la mort,
Ella sent l’olor de la pols
als cabells llargs,
la redona coloració de les xicarandes,
els cristalls de sal a la cara
de les germanes que gosaren
mirar enrere,
en la cruïlla de tots els camins
que tempta el somni.
Ella escolta l’heura del desig nu
als murs més alts,
inexpugnables quan les ones canten.
El fregament de la seda no arriba,
però, als hòmens que habiten la ciutat de l’odi.
Ella s’ha acostumat al saquet
a l’esquena i basteix el seu propi mirall,
amb pessics de sal grossa,
l’antídot per al paisatge en oblit
de la nostra desolació tan civilitzada.
Com les fembres antigues
als ulls porta el llaç de cacera,
el sonador de l’avis, els estels
beuen del seu alé en rebel.lia,
sense saber quina llarga pelegrinació
sotja els seus moviments morosos
i esperona els seus malucs,
penyores de les primeres promeses.
Ella s’asseu als màrgens dels rius
o jau a la dula,
en remulla els peus a l’aigua llotosa.
Els grans de sal i lluna sempre són als seus arrels:
El vestit de partença porta al biaix
gravada la paraula de retorn
a la innocència,
la cicatriu oberta en la incisió darrera,
la sequera sagramentada dels llavis
untats per a la celebració
de l’íntima i sagnant salvació de la sal.
ACOMODACIÓ DE WANG WEI CHING
Nosaltres no patim
la incontinència dels rierols
o de la pluja
per a virtut del safareig
en la dona de la neteja:
Les sobralles de la canya de sucre,
l’excés de maquillatge
ACOMODO DE WANG WEI CHING
Nosotras no padecemos
la incontinencia de los riachuelos
o de la lluvia
para virtud del cotilleo
en la mujer de la limpieza:
Las sobras de la caña de azúcar,
el exceso de maquillaje
y el bote maloliente de lentejas
yacen bajo la cama.
Muy pronto amanecerá.
i el pot pudent de llentilles
jauen davall del llit.
Ben aviat trencarà l’alba.
CEDROS DEL LÍBANO
La naturaleza es modesta,
me dijiste, Gregg,
pero precisa,
mientras despertabas de un sueño
en que tu carne era la justa medida de la loba enferma.
Pero olvidabas que los redondeles llaman al círculo,
los bosques, a la foresta de palabras desangradas,
los pájaros, el canto del mirlo.
Como la piedra su palpo de pulpa mineral,
la mar la sed de la doncella náufraga,
la orilla de la primera furia,
el oscuro festín de la primera orquídea arrebatada.
Los pájaros cantan el vuelo de otoño
con amarilla alzada.
Si subes a la luz y desprecias las sombras
de pétalos entregados a la noche de gracia,
caerás en el dibujo exacto
de su propia nimiedad alada,
como un cepo de deseos de larga vendimia
en la ladera de la montaña.
Una caída lenta hacia la desolación,
anunciando un tiempo de nieve y de quimera,
como trapo herido o ala extendida de la memoria
pisoteada,
esperando el lento aspaviento de las manos
de lenta despedida
preparándose suaves para un embate
de flores del bosque y de grosellas...
CEDRES DEL LÍBAN
La natura és modesta,
em digueres, Gregg,
però precisa,
mentre despertaves d’un somni
on la teua carn era la justa mida de la lloba malalta.
Però oblidaves que els redolins criden el cercle,
els boscos, la forest de paraules dessagnades,
els ocells, el cant de la merla.
Com la pedra el seu palp de polpa mineral,
la mar la set de la donzella nàufraga,
la riba de la primera fúria,
el fosc festí de la primera orquídia arravatada.
Els ocells canten el vol de tardor
amb groga alçada.
Si puges la llum i menysprees les ombres
de pètals lliurats a la nit de gràcia,
cauràs en el dibuix exacte
de la seua pròpia nimietat alada,
com un cep de desigs de llarga verema
al flanc de la muntanya.
Una caiguda lenta cap a la desolació,
anunciant un temps de neu i de quimera,
com drap ferit o ala estesa de la memòria
trepitjada,
esperant el lent sotrac de les mans
de lent comiat
preparant-se amorosides per a una embranzida
de flors del bosc i de groselles...