Bob Gurney traduïx a l´anglès

ELENANOR RIGBY

Català

La part de mi que resta

com el rat penat,

penjant boca avall al fons de la cova,

la part de mi que se’n va,

el menjador de creïlles creixent a les fosques.

Una lenta quietud, una lenta migració,

tot a mitges,

l’esclat de llum a la Porta dels Apòstols,

el mocador que m’acomiada a la Malva-rosa ,

les meitats separades de dues ànimes bessones.

Jo tampoc no podria triar entre Mary Taylor i

Charlotte,

al bell mig de tota aquella gent solitària.

 

English

The part of me that stays

like the bat,

hanging face down at the back of the cave,

the part of me that leaves,

the potato eater growing in the dark.

A slow stillness, a slow migration,

everything in equal measure,

the flash oflight by The Door of the Apostles,

the handkerchief waving me goodbye in Malvarrosa,

the separated halves of two soul mates.

I couldn’t choose either between Mary Taylor and Charlotte,

amid all those lonely people.

Castellano

La parte de mí que permanece

como el murciélago,

colgando boca abajo al fondo de la cueva,

la parte de mí que se va,

el comedor de patatas creciendo a obscuras.

Una lenta quietud, una lenta migración,

todo a mdias,

el destello de luz en la Puerta de los Apóstoles,

el pañuelo que me despide en la Malvarrosa ,

las mitades separadas de dos almas gemelas.

Yo tampoco podría escoger entre Mary Taylor y

Charlotte,

en medio de toda aquella gente solitaria.